sábado, 31 de mayo de 2008

Técnicas de Traducción y Lectura del Inglés Instrumental para Estudiantes Universitarios.




Taller #1. Técnicas Básicas para el Uso de Diccionario:
Objetivo Específico: 1) Hacer uso de las Técnicas del Uso de Diccionarios en traducciones, usando el diccionario Ingles-Español o Español-Ingles.

Aún en esta era tecnológica, cualquier estudiante de pre, post grado o profesional, que necesite hacer uso del diccionario, sea éste de papel, electrònico o digital, debe saber manejar una serie de nomenclaturas que lo ayudarán con su trabajo de traducción, (teniendo como premisa que un traductor - máquina o programa - a veces malinterpreta el tipo de palabra y por eso vemos traducciones un tanto extrañas o incorrectas). A continuaciòn se te presentan las nomenclaturas màs importantes para realizar tus trabajos de traducciòn.

Sust o noun : Sustantivo, Noun. Son los nombres de todo cuanto existe.

Adj: Adjetivos, Adjectives. Son las características de todo, palabras que describen.

V: Verbos, Verbs. Son las acciones.

Adv: Adverbios, Adverbs. Palabras que modifican a los verbos, existen los de modo

(suavemente - softly, lectamente - slowly), de lugar (aquí - here, allá - there), los de tiempo (tarde - late, temprano - early).

Prep: Preposiciones, Prepositions.
Conj: Conjunciones, Conyunctions.
Pron: Pronombres, Pronouns.
Todos los diccionarios por lìnea general nos brindan al lado de cada palabra: a) La pronunciaciòn figurada (que es una pronunciaciòn cercana al idioma que se consulta, usando letras que el usuario reconoce, para que pueda pronunciar), o b) La pronunciaciòn fonètica bien sea con el acento Britànico o Americano, usa signos fonològicos para expresar la pronunciaciòn correcta standard (ùtil tan sòlo para especialistas o estudiantes del idioma).
TIPS = Para tomar el significado de la palabra que necesite, según el contexto a traducir. Una palabra puede tener varios homónimos (palabras idénticas con diferentes significados). Ej. Watch: Mirar, Watch²": reloj.
Una palabra puede tener varias acepciones. Ej. Land: tierra, Land²: país, Land³: terruno.
Ejercicios.
Traducir tomando en cuenta la diferencia de significado de la palabra play en las diferentes oraciones.
1) The children like to play in the afternoon.
2) The play produced by the Drama Club was a success.
3) It was a clever play that won the footbal game.
Traducir tomando en cuenta la diferencia de significado de la palabra like en las diferentes oraciones.
1) Like many people, we are so proud of our children who finished the school year.
2) Young people like to speak English.
3) Dictators and the like have seen in poor inhabitants a way to continue with their bad intentions against the population.

No hay comentarios: