sábado, 31 de mayo de 2008

Técnicas de Traducción y Lectura del Inglés Instrumental para Estudiantes Universitarios.




Taller #1. Técnicas Básicas para el Uso de Diccionario:
Objetivo Específico: 1) Hacer uso de las Técnicas del Uso de Diccionarios en traducciones, usando el diccionario Ingles-Español o Español-Ingles.

Aún en esta era tecnológica, cualquier estudiante de pre, post grado o profesional, que necesite hacer uso del diccionario, sea éste de papel, electrònico o digital, debe saber manejar una serie de nomenclaturas que lo ayudarán con su trabajo de traducción, (teniendo como premisa que un traductor - máquina o programa - a veces malinterpreta el tipo de palabra y por eso vemos traducciones un tanto extrañas o incorrectas). A continuaciòn se te presentan las nomenclaturas màs importantes para realizar tus trabajos de traducciòn.

Sust o noun : Sustantivo, Noun. Son los nombres de todo cuanto existe.

Adj: Adjetivos, Adjectives. Son las características de todo, palabras que describen.

V: Verbos, Verbs. Son las acciones.

Adv: Adverbios, Adverbs. Palabras que modifican a los verbos, existen los de modo

(suavemente - softly, lectamente - slowly), de lugar (aquí - here, allá - there), los de tiempo (tarde - late, temprano - early).

Prep: Preposiciones, Prepositions.
Conj: Conjunciones, Conyunctions.
Pron: Pronombres, Pronouns.
Todos los diccionarios por lìnea general nos brindan al lado de cada palabra: a) La pronunciaciòn figurada (que es una pronunciaciòn cercana al idioma que se consulta, usando letras que el usuario reconoce, para que pueda pronunciar), o b) La pronunciaciòn fonètica bien sea con el acento Britànico o Americano, usa signos fonològicos para expresar la pronunciaciòn correcta standard (ùtil tan sòlo para especialistas o estudiantes del idioma).
TIPS = Para tomar el significado de la palabra que necesite, según el contexto a traducir. Una palabra puede tener varios homónimos (palabras idénticas con diferentes significados). Ej. Watch: Mirar, Watch²": reloj.
Una palabra puede tener varias acepciones. Ej. Land: tierra, Land²: país, Land³: terruno.
Ejercicios.
Traducir tomando en cuenta la diferencia de significado de la palabra play en las diferentes oraciones.
1) The children like to play in the afternoon.
2) The play produced by the Drama Club was a success.
3) It was a clever play that won the footbal game.
Traducir tomando en cuenta la diferencia de significado de la palabra like en las diferentes oraciones.
1) Like many people, we are so proud of our children who finished the school year.
2) Young people like to speak English.
3) Dictators and the like have seen in poor inhabitants a way to continue with their bad intentions against the population.

Taller #2. Cognados (Cognates).


2) Objetivo Específico: Conocer el Significado correcto de una palabra a través del Diccionario y el Contexto de un Texto.
En una lectura en Inglés, siempre vas a conseguir Cognados y éstos no son sino vocablos que semejan a otros en nuestro idioma. La importancia de contar con un diccionario y de realizar una traducción correcta, radica en que éstos no siempre significan lo que dicha palabra en nuestro idioma.

Cognados verdaderos: Aquellos que semejan a una palabra en Español y significan lo que esa palabra en nuestro idioma. Ejemplos:

Palabra......Significado Posible.... Significado Real

History.....................Historia...................... Historia
Education............. Educación................... Educación
Introduction...... Introducción............... Introducción
Natural.................... Natural........................ Natural
Personal.................. Personal....................... Personal


Cognados falsos: Aquellos que semejan una palabra en Espanol pero significa otra cosa.
Palabra..Significado Posible..Significado Real
Realize.......................Realizar..........Darse Cuenta de
Figures......................Figuras...........Cifras
Success......................Suceso............Éxito
Fabric........................Fábrica...........Tela
Library......................Librería......... Biblioteca

Ejercicios: Traducir las siguientes oraciones, tomando en consideración el significado del cognado, sea éste falso o verdadero.

1) The group of executives rest after the meeting.

2) The rest of people are waiting for them.

3) He hurt his arm.

4) The officers arm the troop